Met ingang van vandaag publiceert Dagblad van het Noorden in 27 afleveringen de Bommelstrip Tom Poes en de Pijpleider. Marten van Dijken vertaalde het werk van Toonder naar het Gronings. In november verschijnt de tweetalige editie bij Uitgeverij Personalia uit Leens.

Wat Marten Toonder in 1971 voor ogen stond met Tom Poes en de Pijpleider kunnen we hem niet meer vragen. Toonder overleed in 2005. In de strip wordt een gasbel gevonden die vanzelfsprekend te gelde moet worden gemaakt. Dat mislukt jammerlijk en alleen daarom zal het verhaal Groningers aanspreken. “De hele prut ontploft”, lacht Marten van Dijken (77) uit Haren.

Tom Poes en de Pijpleider

Marten van Dijken was eerder betrokken bij de vertaling van de bijbel en de kinderbijbel in het Gronings, vijftig sprookjes van Grimm en 150 psalmen van priester-dichter Huub Oosterhuis. “Vertoalen is verroaden”, zegt Van Dijken. “Wie een tekst vertaalt doet het origineel hoe dan ook niet altijd recht. Ik vertaal niet letterlijk, maar kijk naar de betekenis. De vertaalde tekst moet eenzelfde lading hebben. ‘Verzin een list Tom Poes’ kun je niet vertalen ‘met bedenk s wat’, maar als je zegt ‘bedenk doe s wat, Tom Koater’, dan zorgt het woordje ‘doe’ voor de lading.”

Eind november verschijnt er van het verhaal een speciale uitgave in hetGronings/Nederlands met de titel De Pieplaaider (de Pijpleider), vertaald door Marten van Dijken met een omslag van Dick Matena. Deze tweetalige uitgave is verkrijgbaar als paperback voor € 14,95 en als genaaid gebonden boek voor € 24,95. Lezers van het Dagblad van het Noorden kunnen zegeltjes knippen uit de krant en sparen voor korting.

Klik hier voor de Heer Bommel Spaarkaart 

Bestellen De Pieplaaider / De Pijpleider (paperback)

Bestellen De Pieplaaider / De Pijpleider (genaaid gebonden)